|
nagy dob és a hegedû nem szerepel ezen a felvételen.
The large drum and the violin are not on this recording.
|
Urálás |
Kattints
az "Urálás' szóra, letölthető
zene:
~ Az "Urálás" szó balra fent: eredeti felvétel.
~ Az "Urálás" szó balra lent: angol nyelvü feldolgozás.
Légy türelmes,
mind két felvétel kb nyolc perc hosszú!
|
|
Urálás |
Click on
the word "Urálás' for the downloadable music:
~ upper-left for the Hungarian field recording
~ lower left for the English translation version
Be patient, each recording is about 8 minutes long but worth the wait!
|
Magyar
Szilveszter
napján
Moldvában, a legények késő délután kissebb-nagyobb csoportokban2
gyűlve ostorokkal3,
bikával, dudával vagy furulyával (sűltű), esetleg hegedűvel
„felszerelkezve” mennek urálni.
Az Urálás a házak ablakjai alatt történik,4
egy ember recitálja a régies, szimbolikus szöveget miközben a többiek
körül állják és a „kérem szépen jó legények...” felszólításra
hejgetnek és az ostoraikból pattogtatnak. Az is előfordul
hogy ez után a háziakkal táncra kerekednek az urálók.
Tudomásom
szerint ez a felvétel
az első és egyetlen dudás magyar nyelvű Urálás Moldvából.
A moldvai dudásokról többet is megtudhatsz "A duda, a furulya és a
kanásztülök" (Planétás Kiadó, Budapest) című gyűjteményes kötetből, ahol
tanulmányom erről
a hangszerről, "Fújják és táncolnak utána" címmel
megjelent.
„...Kérem az Istentől, hogy úgy tisztuljék meg Magiknak az
udvarit, a
házit, minden gonoszságtól, minden irigységtől, minden ellenségtől, ... és
ebben az esztendőben, kapánk egészségben, békességben, az Úr Jézus szent
nevibe, és a jövő esztendőben, kapjuk egészségbe, szerencsébe, békességbe,
az Úr Jézus szent nevibe.”
Boldog Új Esztendőt
Tobak
Ferenc
2004.December.31.
ui.
Az angol nyelvű
"Urálás" az ünnepekre megjelent "Drone Magic" című
CD-ről való. Bővebb
információ: www.dronemagic.com.
1.
„A
"bika" a magyarországi köcsög dudával rokon hangszer.
Egy fahordóra dobszerűen kecskebőrt erősítenek, amely közepébe
lófarkat kötnek és azt folyamatosan nedves kézzel húzogatják, így az
állandó bőgő-brummogó hangot ad.”
(Megjelent: "Fújják és táncolnak utána").
2.
Egy
csoport legalább az Uráló és egy zenész, általában négy-öt ember,
de lehet harminc-negyven fő is.
3.
Régebben valószinű puskákkal és pisztolyokkal is vonultak, ennek
maradványa lehet az ostor csattogtatás – “Lőtek
az ostorokkal”
magyarázta Butecsel Mária, Luizi Kalugárban, amikor az Urálásról
mesélt 1999, szept. 4-én.
4.
„Külső-Rekescinben
Mesterke Gergely a recitált szöveg alatt is fújta a sipot:
’Mentünk ez a muzsika (sip) volt, volt dob, bika mentek urálni
hüppögtettek, rikoltoztak ott az embereknek az ablakjánál.’ ”
(Megjelent: "Fújják és táncolnak utána").
Ez
a felvételt és írást „belső”
használatra szántam, megoszthatod barátaiddal,
de minden nemű egyébb felhasználás előtt lépj kapcsolatba:
info@baratsag.com.
Click
here to return to top of page
English
The
Urálás is a tradition in Moldavia that predates Christianity, and in
highly symbolic text refers to the helpful, magical powers of the
Underworld, bidding farewell to the past year and blessing the house for the
year just beginning.
The
text of the Urálás is delivered in either Hungarian or Romanian,
depending on the wishes of each household visited. In keeping with this
tradition, this year I have included the Urálás in English for those
'households' where that is the first language. The
arrangement (from the " Drone Magic"
CD) is based on the
Hungarian field recording but uses a "shepherd style" of
instrumentation with a Shepherd's Horn and cowbells. This recording
was arranged by Ferenc Tobak and translated by Ferenc & Mary W Tobak.
In
the late afternoon of New Year’s Eve in Moldavia, groups2 of
young men head off to do the Urálás with whips3, the
“Bull” (friction drums), bagpipe or flute (or possibly with a
fiddle), and in some locations includes Shepherd's Horns and a number of
cowbells.
The group of as many as 30 men will include several who know the text of
the Urálás and who take turns delivering the New Year message throughout
the long night of moving from house to house.
The Urálás takes place under the windows4 of the
houses, with one person reciting the old, symbolic text, and during which
the others stand around him and on command, “Please good lads…” they
yell and snap their whips, making lots of noise.
It can also happen that, after this, they dance briefly with
members of the household.
To
my knowledge, the Hungarian recording is the first and only recording of an Urálás from
Moldavia played on a Hungarian bagpipe and spoken in the Hungarian
language.
For more information on Hungarian Csángó bagpipers in Moldavia,
refer to the collection of essays in the book, The Bagpipe, the Flute
and the Shepherd’s Horn (Planétás Publishers, Budapest), which
includes my study, “Hungarian Pipers in Moldavia” (the book has a
summary in English). To read more details on the English
recording, visit www.dronemagic.com.
“…I
ask of God to cleanse your land and house of all evil, all jealousy, all
enemies … and in this year, we were given health, peace, in the holy
name of the Lord Jesus, and in the next year, give us health, luck, peace,
in the holy name of the Lord Jesus.”
Happy
New Year!
Ferenc
Tobak
December
31, 2004
1.
The "Bull" is a friction drum.
Goatskin is fastened over a wooden barrel like a drum, horsehair is
tied through the middle of the skin and continuously pulled with wet
hands; in this way the constant vibrating "bull like" sound.
(Translated from ““Hungarian Pipers in Moldavia”).
2.
One group is at least the Speaker and one musician, generally four
to five people, but can also be 30 or 40 people.
3.
A long time ago, it is likely that rifles and pistols were used.
It is possible that the cracking of the whip is a remnant of this.
“They shoot with the whips” explained Mária Butecsel in Luizi
Kalugár, when she told me about the Urálás on September 4, 1999.
4.
“In Külső-Rekescin,
Gergely Mesterke played the bagpipe even during the recitation of the
text: ’We
went with this instrument (bagpipe), there was a drum and a „Bull” –
they went to do the Urálás, they “growled” and
shouted there under the windows of the people.’ ” (Translated
from ““Hungarian Pipers in Moldavia”).
This
recording and text is intended for your personal enjoyment only.
Feel
free to share with your friends, but for other uses,
please
contact Barátság, info@baratsag.com.
Click
here to return to top of page
|