|

|
 |
Juhász Katalin:
„A
Kossuth-nóta” |
 |
1848 áprilisától kezdve a
magyar országgyûlés többször is kénytelen volt újoncok toborzását
elrendelni, hiszen egyre fenyegetõbbé vált a helyzet elsõsorban a
délvidéki nemzetiségi villongások miatt. A szabadságharc számos katonadala
Kossuth Lajos nevét emlegeti vezérként. Ennek egyik oka, hogy mind az
országgyûlésben, mind a köznép körében rendkívüli hatást tudott gyakorolni
híres szónoklataival. –Mint Jókai írja: "Úgy árasztani maga körül a
fényt soha szónok nem tudta, mint õ."– A másik ok, hogy a
Batthyány-kormány lemondásától fogva a Honvédelmi Bizottmány elnökeként,
majd késõbb, mint kormányzó ténylegesen õ volt a politikai küzdelem
legfõbb vezetõje.
A
toborzó dalok közül legnépszerûbb a jól ismert Kossuth-nóta, amelynek
többszáz szövegváltozata és jónéhány dallamváltozata ismert. A dal
keletkezéséhez számos legenda fûzõdik, pontos dátumát azonban ma sem
ismerjük. A legvalószínûbbnek tûnik 1848 szeptembere, amikor Kossuth
nevezetes alföldi toborzókörútján szónoklataival buzdította a népet a
harcra. Jókai Mór szerint a szónoklatokra a ceglédi, nagykõrösi és
kecskeméti nép "mindnyájan el fogunk menni" felkiáltással válaszolt.
Káldy Gyula így ír az 1848-as alföldi toborzások kapcsán a Kossuth nótáról:
"Szeged városának akkori két tanácsosa vezetésével zeneszóval kezdték a
toborzást. Reggel indultak el, s déltájban a városházához visszatérve
nemcsak a zászlóalj létszáma: 1000 ember volt teljes, de azon fölül még
300-an csaptak fel. Ez volt a harmadik zászlóalj, melynek parancsnoka
Damjanich János lett. Mikor a Város zászlójukat fölszentelte, énekelték
elõször az újoncok elõször a régi verbunkos nótára:
Magyarország édes hazám,
Néked szült és nevelt anyám.
Négy esztendõ nem a világ,
Éljen a magyar szabadság,
Éljen a haza!
mert négy évre szólt a
szolgálati idõ. Ugyancsak Szegeden verbuválták a 33. zászlóaljat is, mikor
az országgyûlés a 200 000 újunc toborzását elrendelte, de akkor már a
következõ verset alkalmazták:
Kossuth Lajos azt izente,
Hogy kevés a regimentje,
Ha még egyszer azt izeni,
Mindnyájunknak el kell menni,
Éljen a haza!
(…) Így keletkezett a dal, melyet késõbb Kossuth-nótának kereszteltek
el."
Az 1848–49-es forradalom és
szabadságharc évfordulója alkalmából jelent meg Tari Lujza szerkesztésében
az a népdalgyûjtemény, amelyben a szabadságharchoz kapcsolódó népdalok
valamennyi legfontosabb típusát megtaláljuk. (Magyarország nagy
vitézség. A szabadságharc emlékezete a nép dalaiban. Magyar Néprajzi
Társaság Budapest 1998) Ebben a szerzõ a Kossuth nóta keletkezésével
kapcsolatban számos további forrást idéz és a dal 17 dallamváltozatát
mutatja be négy fõ dallamtípusba sorolva.
A legáltalánosabban ismert és
mára nemzeti szimbólummá vált dallam feltehetõleg az 1848-as forradalom és
szabadságharc alatt keletkezett. A 19. századi köntösbe öltöztetett, de
több elemében régies dallam, többek szerint Balkányi Szabó Lajos
nótaszerzõ szerzeménye. A szöveg többnyire Kossuth Lajos nevének
kimondásával indul. Az elõadásmód a változatos a lírai hangvételû
rubatotól a feszes indulótempóig megfigyelhetõ. A régebbi gyûjtésekben
igen gazdag a refrének formai változatossága is.
A Kossuth nóták második nagy
csoportját alkotják azok a dalok, amelyek tulajdonképpen a jól ismert
általános szövegek társításai más dallamokkal. Ezeknek talán legszebb
példái a Vikár Béla 1903-as gyûjtésébõl ismertté vált székelyföldi
változatok, amelyeket keserves-, ballada- és katonakísérõ szövegekkel is
ismerünk.
A harmadik csoportot az
1848–49-es katonaindulók közé is bekerült Egressy Benjamin szerezte népies
mûdal dallamára énekelt Kossuth nóták alkotják. A dallam a Ne menj
rózsám a tallóra… kezdetû szöveggel vált elõször népszerûvé, miután
Szerdahelyi József A szökött színész és katona címû népszínmûvében
1843-ban elõször bemutatták. A közismert Süvegemen nemzetiszín rózsa
kezdetû dal szintén e dallam sílusában íródott; különösen az elsõ két
sorban érezhetõ a hasonlóság.
A negyedik típus egy kis
hangterjedelmû, kupolás szerkezetû, népzenénk régi stílusrétegeihez
sorolható dallam, amelyhez az Esik esõ karikára kezdetû, eredetileg
szerelmi dalként énekelt szöveg kapcsolódott. A csárdás tempóban énekelt
dalt Széken gyûjtötték egymás után többen is: Volly István 1940-ben,
Jagamas János 1949-ben és Lajtha László 1954-ben. A változatok csak egy-két
hangban térnek el egymástól. A könnyen megjegyezhetõ és énekelhetõ dal az
iskolai tankönyvekbe is bekerült és országszerte közismertté vált.
Mindenképpen örvendetes lenne, az énekórákról ismert dalt az eredeti széki
hangzásban is minél többen ismernénk.
A Kossuth-nótát a szabadságharc
leverése után betiltották (csakúgy, mint a Rákóczi- és a Klapka-indulót),
azonban tudjuk, hogy titokban, vagy semmitmondó szövegekre továbbra is
énekelték. "Ennek a Haynaunak az emberei járkáltak mindenfele, oszt
elfogdosták, aki a Kossuth-nótát énekelte. Kossuth-kutyának hívták, aki
énekelte." (Heves m.) "Énekelték a Kossuth-nótát, ahol csendõr nem
volt a lakodalomban, mindég elõ volt Kossuth." (Tolna m.) 1850-tõl
kezdve megváltoztatott szöveggel újra felhangzott a Kossuth nóta, majd ezt
követõen egyre több dalgyûjteménybe, hangszeres zenei kiadványba is
bekerült. A múlt század végétõl már a tankönyvekben is megtalálhatjuk a
Kossuth nótát, így az iskolai oktatásnak is része lett.
1867-tõl kezdve a baloldali
pártok kortesei a 48-as eszmékkel nyerték meg a tömegeket, s kortesnótáik
rendszerint a Kossuth-nóta dallamára hangzottak el:
Kossuth Lajos azt izente,
Pécs városnak nincs követe.
Õ még most nem jöhet haza;
Jó követet kér a haza.
Éljen Irányi!
A pécsi nép érti szavát,
Szereti ez még a hazát,
Küzd, amiért ontottunk vért:
Ezernyolcszáznegyvennyolcért.
Éljen Irányi!
A Kossuth-nóta dallamára
énekelt kortes szövegeket nemcsak Magyarországon, de Amerikában is
énekelték. Káldy Gyula közre is adott egy New Yorkban énekelt változatot,
hozzáfûzve, hogy "az amerikaiaknak annyira megtetszett a dal, hogy
többfelé éneklik választások alkalmával".
Kossuth halála után újabb
szövegeket fûztek a közismert dalhoz, amelyben ezt a szomorú eseményt
énekelték meg:
Kossuth Lajos édesapánk,
Felesége édesanyánk.
Nyugosznak õk mind a ketten
Magyarország sírkertjében.
Éljen a magyar szabadság,
Éljen a haza!
(Méhtelek, Szatmár m.)
“Kossuth Lajos azt izente”
Feldogozta
és előadja az Egyszólam zenekar.
Kísérő szöveg:
Juhász Katalin
Az Udvarhely megyei
Szentegyházasfalun 1902-ben gyűjtötte Vikár Béla a Kossuth nóta szövegére
énekelt régi stilusú, ötfokú ereszkedő dallamot. A következő Kossuth
elbújdosásával kapcsolatos, a korona elvitelét emlegető dal
megtörtént eseményeken alapszik: Szemere Bertalan valóban elrejtette
a koronát három társával, hogy a nemzeti függetlenség egyik fő jelképét
majd alkalmaas időben Kossuth után küldhesse, de árulás folytán 1853-ban
felfedezték az Orsova környéki rejtekhelyet. A furulyán előadott
eredetileg szárnykürtön megszólaló dallam Vikár Béla székelyudvarhelyi
gyűjtése. A hagyomány szerint a szabadságharcból fennmaradt székely
katonai induló.
Köszönet
A rendelkezésünkre bocsátott anyagért és önzetlen támogatásukért köszönet
illeti Juhász Katalint és az Egyszólam Együttes ezen a felvételen szereplő
tagjait: Fábian Évát, Juhász Zoltánt, Sáringer Kálmánt, a bevezetőért
Márton Juditot, a fordításért Kish Évát, Németh Miklóst és Tobakné Mary
Wallace-t, és honlap mesterünket, Igor Nikishin-t.
Tobak Ferenc
Top of page

 |
The
Kossuth Song
By Katalin
Juhász
Translated
by Éva Kish
|
 |
By April of
1848 with the situation becoming increasingly menacing particularly
because of the quarrels of the ethnic groups of the southern region, the
Hungarian Parliament was compelled to order the enlisting of recruits.
Numerous army songs of the War of Independence mention Lajos Kossuth as
their leader. One of the reasons stem from the extraordinary influence
Kossuth could exercise with his speeches in every social circle from
Parliament to the common man. As Mór Jókai wrote: “No speaker could draw
the spotlight to himself like he could.” The second reason was that from
the resignation on of the Batthány government, Kossuth, as the President
of the National Defense Committee and, later, as regent, emerged as the
foremost leader in the political struggle.
Among the
recruiting songs, the most popular was the well-known Kossuth Song, of
which many hundred verse variations and a good many melody variations are
known. The origins of the song, (the exact date of which is not
known) has many legends associated with it. The most
likely origin seems to fall in September of 1848 when Kossuth incited the
people for war with his speeches during his celebrated Alföld (Great
Plain) recruiting trip. According to Jókai, the Cegléd, Nagykőrös,
and Kecskemét men exclaimed, “We will all go!” in response to the
speeches. Gyula Káldy writes with regard to the Kossuth Song during
the 1848 Alföld recruitment:
“With the lead
of the two councilors of the city of Szeged, the recruitment began with
the sound of music. They started out in the morning and around noon had
returned to City Hall with not just the fulfillment of a battalion of 1000
men but 300 more attaching themselves to the cause. This was the Third
Battalion, whose commanding officer became János Damjanich. When the City
flag was hoisted, the new recruits first sang the old verbunk tune:
Magyarország
édes hazám,
Hungary, my dear homeland,
Néked szült és
nevelt anyám,
I was born and raised for you by my mother,
Négy esztendő
nem a világ,
Four years isn’t such a long time,
Éljen a magyar
szabadság,
Long live Hungarian freedom,
Éljen a haza!
Long live the homeland!
They sang this
because the enlistment lasted four years. Likewise, in Szeged when they
were recruiting the 33rd Battalion, the Parliament ordered the
enlistment of 200,000 recruits. By that time, the following verse had
been adopted:
Kossuth Lajos
azt izente,
Lajos Kossuth sent this message,
Hogy kevés a
regimentje,
That his regiment is wanting,
Ha még egyszer
azt izeni,
If he sends that message again,
Mindnyájunknak
el kell menni, All of us must go,
Éljen a haza! Long live the homeland!
(…) This is
how the tune came into being which later was named the Kossuth Song.”
On the
anniversary of the 1848-49 Revolution and War of Independence, Lujza Tari
edited a folk song collection in which we can find all of the most
important types of folksongs that were connected with the War of
Independence. (Magyarország nagy vitézség. A szabadságharc emlékezete
a nép dalaiban. Magyar Néprajzi Társaság, Budapest 1998.)
In this
work, the editor cites origins connected with the Kossuth Song, identifies
a number of further sources and presents 17 melody variations categorized
in four types of melodies.
The most
universally known tune, which has become a national symbol, presumably had
its origins during the 1848 Revolution and War of Independence. “Dressed
up” in 19th Century style, many think the melody, which is an
old tune in several of its elements, was the composition of composer Lajos
Szabó Balkányi. The verse begins most often with the pronouncement of
Lajos Kossuth’s name. The presentation style is observable from the
lyrical feeling rubato [unmetered] to the tight march tempo. In older
collections, the variety of refrain forms is especially rich.
The second
large grouping is made up of those tunes which are actually the well known
verses of the Kossuth Songs put to other melodies. Of these, perhaps the
most beautiful examples have become known from the 1903 collection by Béla
Vikár that includes versions of laments, ballads and soldier “send-off”
tunes from the Székelyland
The third
group, which is also included in the 1848-49 military marches, is
comprised of those Kossuth Songs which were sung to a folky, stylized tune
composed by Benjamin Egressy. The tune that starts with the verse, “Don’t
go, my Rose, onto the stubble” was to become popular when József
Szerdahelyi first introduced it in 1843 in his play, “The escaped actress
and the soldier’. The well-known tune that starts with “A national
colored rose on my cloak” was also written in the same style; the
similarity of which is felt particularly in the first two lines.
The fourth
type has a small range and dome structure and can be listed among the old
style of folk melodies. The tune that starts with “The rain falls in
droplets”, originally sung as a love song, is associated with this
category. The tune is sung in csárdás tempo and was collected in Szék
(Transylvania) by a number of folklorists including István Volly in the
1940s, János Jagamas in 1949 and László Lajtha in 1954. The variations
only differ in one to two tones from one another. The easy-to-memorize
and easy-to-sing song also got into the school textbooks and as a result
became well known nationwide. In any case, it would be pleasing if the
well-known tune learned in the music classroom reflected the original
style of Szék and became known by as many people as possible.
After the
defeat of the War of Independence, the Kossuth Song was banned (just like
the Rákóczi and Klapka marches). However, we know that, either in secret
or with nonsense verses, it continued to be sung. "Haynau's men went
everywhere and arrested anyone who was caught singing the Kossuth Song.
They called those that sang it Kossuth's dogs." (Heves County) "They sang
the Kossuth Song when there wasn't a policeman at the wedding. Kossuth was
always brought out." (Tolna County) From 1850, the Kossuth Song was
heard again with some changes in the text, after which it followed that it
was found in a number of song collections, and also found it's way into
instrumental music publications. By the end of the last century [19th
Century] we can also find the Kossuth Song in textbooks so that it was
also part of school instruction.
From 1867 the election
campaign of the left-wing parties won over the masses with the ideology of
1848 and their election songs usually were sung to the tune of the Kossuth
Song:
Kossuth Lajos azt izente,
Lajos Kossuth sent
this message,
Pécs városnak nincs követe,
The city of Pécs doesn't
have an envoy,
Ő még most nem jöhet haza,
He can't come home yet,
Jó követet kér a haza,
The homeland is
asking for a good envoy,
Éljen Irányi!
Long live
Irányi!
A pécsi nép érti szavát,
The people of Pécs
understand his words
Szereti ez még a hazát,
He still loves his
homeland,
Küzd, amiért öntöttünk vért,
Fight for what we shed
blood for,
Ezernyolcszáznegyvennyolcért.
For 1848.
Éljen Irányi!
Long live
Irányi!
The election tunes sung to
the Kossuth Song melody were not only sung in Hungary but also in
America. Gyula Káldy published a variation sung in New York, adding "the
Americans liked the tune so much that they sang it at elections in many
places".
After Kossuth's death, newer
variations were added to the well-known tune. In the following variation,
this sad event is memorialized in song:
Kossuth Lajos édesapánk,
Lajos Kossuth is our father,
Felesége édesanyánk. His wife our mother.
Nyugosznak ök mind a ketten They are both resting peacefully
Magyarország sírkertjében. In Hungary's cemetary.
Éljen a magyar szabadság
Long live Hungarian freedom
Éljen a haza! Long live the homeland!
(Méhtelek, Szatmár County)
“Lajos Kossuth sent this
message”
Arranged and performed by the Egyszólam band.
Accompanying text: Katalin Juhász
Translated by: Mary W. Tobak
This trio of melodies begins
with an old style, descending pentatonic melody, sung with the text of the
Kossuth Song. It was collected in 1902 by Béla Vikár in Szentegyházasfalu,
Udvarhely County [Transylvania],
The second melody is based on
an actual incident surrounding the exile of Kossuth and the taking of the
crown: Bertalan Szemere actually hid the crown with his three colleagues,
so that one of the most important symbols of national independence could
be sent after Kossuth at the right time. Unfortunately, they were
betrayed and in 1853 the hiding place was discovered near Orsova.
The third
melody of the trio is from Béla Vikár’s Székelyudvarhely collection.
Originally played on the cornet, for this recording the piece is performed
on the whistle [six-holed fipple flute].
According to
tradition, these Székely march is from the Hungarian War of Independence
of 1848.
Acknowledgements
Many thanks to the following for their generous support and contributions
to this page: Katalin Juhász for her article on the Kossuth Song, the
Egyszólam Band (for this recording: Éva Fábian, Zoltán Juhász, Kálmán
Sáringer) for their music, Judit Márton for the Introduction, Éva Kish,
Miklós Németh and Mary W. Tobak for translating, and our webmaster, Igor
Nikishin.
Ferenc Tobak
Top of page
For further information, please
contact info@baratsag.com.
|